Yayıncılık dünyasının feminizasyonu süreci: Kadın çevirmenler üzerine bir inceleme

[ X ]

Tarih

2018

Dergi Başlığı

Dergi ISSN

Cilt Başlığı

Yayıncı

Erişim Hakkı

info:eu-repo/semantics/closedAccess

Özet

Bu makale 12 Eylül 1980 askeri darbesi ile birlikte yayıncılık alanında üretim yapmış kadın çevirmenleri konu etmektedir. Kadın çevirmenleri iki ana eksen üzerinden inceleyecek olan çalışmada, ilk olarak Türkiye siyasi ve toplumsal hayatındaki dönüşümlere paralel biçimde çevirmen kadınların sektöre girişi, burada tutunma biçimleri ve kendilerine yer açma stratejileri ele alınacaktır. İkinci olarak kadınların çevirmenlik pratikleri aracılığıyla yayıncılık sektörünün eril sınırlarını ne ölçüde zorlayabildiği tartışmaya açılacaktır. Özetle bu makale kadın çevirmenleri hem emek piyasasının feminizasyonu çerçevesinde incelemekte hem de bu sürecin ürünlerinin Türkiye’de feminist literatürün inşasında oynadığı rolü ortaya koymayı amaçlamaktadır. Kadınların 1980’lerde yayıncılık dünyasına dinamik bir emek gücü olarak girişi, çok büyük oranda entelektüel üretim yapabildikleri kurumsal olanakların kaybı ya da 12 Eylül rejiminin getirdiği tutukluluk koşullarının bir sonucu olarak ortaya çıkmıştır. Tanımlı ve korunaklı istihdam biçimlerinden dışlanan kadınlar ironik olarak, daha özgür ve görece kısıtlanmamış entelektüel üretim biçimlerine ulaşabilmişlerdir. Sektörün 1980 sonrasında yeni teknolojilerle genişlemesi, kadınların bu alanda daha fazla yer almasını kolaylaştırmıştır. 12 Eylül 1980 sonrasında çevirmenlik yapan kadınlardan hayatta olanlarla ve dönemin etkin yayınevlerinin genel yayın yönetmenleriyle gerçekleştirilen derinlemesine mülakatlar, bu çalışmanın temel birincil kaynağını oluşturacaktır.
This paper scrutinizes women translators who worked in the publishing sector after the 12 September 1980 coup d’état. The research analysing women translators on the basis of two main axes will firstly examine the entrance of women in the sector in tandem with the transformation of political and social life of Turkey, their modes of adaptation and their strategies for opening space for themselves. Secondly, it will discuss to what extent women could challenge masculine boundaries of the publishing sector through translation practices. In short, this paper both considers women translators in the context of the feminization of the labour market and aims to introduce the role of the products of this process in the construction of feminist literature in Turkey. The entrance of women in the publishing world as a dynamic labour power in the 1980s is, to a large extent, a result of the lack of institutional conditions under which they were able to engage in intellectual production or a result of the imprisonment policy of the 12 September regime. These women who were excluded from defined and covered employment forms could reach, ironically, more free and relatively non-restricted intellectual production opportunities. The expansion of the sector after 1980 with the rise of new technologies enabled women to take part more in this area. The interviews with women who worked as translators after 12 September 1980 and some chief editors of efficient publishing houses of the period will constitute the primary source of this research.

Açıklama

Anahtar Kelimeler

Sosyal Bilimler, Kadın Çevirmenler, Feminizasyon

Kaynak

Kebikeç İnsan Bilimleri İçin Kaynak Araştırmaları Dergisi

WoS Q Değeri

Scopus Q Değeri

Cilt

46

Sayı

46

Künye

Yücel, Y. G., Orhan, G. (2018). Yayıncılık dünyasının feminizasyonu süreci: kadın çevirmenler üzerine bir inceleme. Kebikec: İnsan Bilimleri İçin Kaynak Arastırmalı Dergisi, (46).